دوره Select Readings، فصل ۲، متن اصلی «چه زمانی از اسم‌های مونث استفاده کنیم؟»

در اولین بخش از فصل دوم از دوره Select Readings در سطح Upper-Intermediate متن اصلی را بررسی می‌کنیم. موضوع این متن به این بحث اختصاص دارد که «چه زمانی از اسامی مونث استفاده کنیم؟» . همانطور که در بخش شرح برنامه آموزشی دوره نیز به آن اشاره شده است، لازم است قبل از شروع به مطالعه متن اصلی، شما بخش opening page و همینطور before you read را بررسی کرده باشید.

از اینجا به جدول تمامی جلسه‌های دوره Select Readings دسترسی داشته باشید

پس از مطالعه دقیق متن اصلی و توجه به بخش آموزش تصویری، شما می‌بایست بخش after you read را تکمیل نمایید.

همچنین در جریان مطالعه متن از تکنیک‌هایی که آموزش تصویری فصل اول به آن‌ها اشاره شد نیز حتما استفاده کنید.

در ادامه، متن اصلی درس به همراه ترجمه مفهومی آن در اختیار شما قرار داده شده است.

لینک‌ دانلود محتوای فصل دوم و فایل صوتی آن

دانلود فصل دوم کتاب Select Readings در سطح Upper-Intermediate

دانلود فایل صوتی فصل دوم کتاب Select Readings در سطح Upper-Intermediate

دانلود بخش مقدمه و پیوست کتاب Select Readings در سطح Upper-Intermediate

When to Use Female Nouns?

چه زمانی از اسم‌های مونث استفاده کنیم؟

۱) Today’s topic is the use of feminine nouns such as “actress” and “comedienne.” These days, people often see such terms as sexist, but it’s also common to hear at least some of them. So what exactly are the modern rules for using such terms? Actually, this isn’t a matter of grammar.

۱) موضوع امروز استفاده از اسم‌های مونث همچون actress به معنای «بازیگر زن» و comedienne به معنی «طنزپرداز زن» است. امروزه مردم از این عبارات برداشتِ تبعیض جنسیتی می‌کنند، اما شنیدن حداقل برخی از آن‌ها امری رایجی است. با این حساب، قانون به‌روز در استفاده از این عبارت‌ها چیست؟ حقیقت این است که این موضوع یک مسئله گرامری نیست.

۵) It’s about writing to minimize the potential for readers to draw conclusions you don’t want to convey.

Other Languages Have More Feminine Nouns

It could be worse. In some languages, most nouns have different forms for different sexes. For example, in Spanish, a male lawyer is an abogado, and a female lawyer is an abogada.

۵) (بلکه) موضوع این است که آن برداشتی که نمی‌خواهیم خواننده از منظور ما داشته باشد را به حداقل برسانیم.

زبان‌های دیگر اسم‌های مونث بیشتری دارند

ممکن بود وضع بدتر باشد. در برخی زبان‌ها بیشتر اسم‌ها شکل‌های متفاوتی برای جنسیت‌های مختلف دارند. مثلا در زبان اسپانیایی، به وکیل مرد گفته می‌شود abogado، و وکیل زن abogada نامیده می‌شود.

۱۰) Furthermore, in some languages, even verbs can have different forms, depending on the sex of their subject. In Hebrew, raa means “saw” for masculine subjects, while raata means “saw” for feminine subjects. In Mandarin Chinese, a man can “marry” a woman, but a woman can only “be married to” a man.

۱۰) علاوه بر این، در بعضی زبان‌ها حتی فعل‌ها با توجه به جنسیت فاعل، تنوع ساختاری دارند. در زبان عِبری، raa به معنای «او (یک مرد) دید» است، در حالیکه فعلِ «raata» به معنای «او (یک زن) دید» می‌باشد. در زبان رسمی چینی، یک مرد می‌تواند یک زن را برای خود عقد کند. اما یک زن فقط می‌تواند به عقد یک مرد دربیاید. (اینجا منظور صرفا از نظر کاربرد زبان است؛ مشابه آن در فارسی این است که فرض کنیم فقط ممکن باشد که بگوییم «مرد زن می‌گیرد» و «زن شوهر می‌کند» و مثلا نتوانیم بگوییم «آن زن مردی را به عقد خود درآورد». در زبان چینی این جمله آخر استفاده نمی‌شود.)

۱۵) Even in English, there used to be more female-specific nouns than there are now. Centuries ago, people used now-obsolete nouns such as “teacheress,” “soldieress’” and “ministress.” The fact that English has mostly abandoned female-specific nouns like these is probably part of the reason that the remaining ones tend to attract attention.

۱۵) حتی در قدیم و در مقایسه با حالا، در زبان انگلیسی تعداد بیشتری از اسم‌های فقط مونث وجود داشت. قرن‌ها پیش، مردم از اسم‌هایی همچون teacheress به معنای «معلم زن (مونث teacher)» و soldieress یعنی «سربازِ زن (مونث soldier)» و همینطور ministress که یعنی «وزیر زن (مونث minister)» استفاده می‌کردند که اکنون کاملا منسوخ شده‌اند. احتمالا همین موضوع که زبان انگلیسی بیشتر این اسم‌ها را کنار گذاشته است باعث شده که آن‌هایی که هنوز باقی مانده‌اند توجه بیشتری را به خودشان جلب کنند.

Paired Nouns Are OK

۲۰) Sometimes male- and female-specific nouns don’t suggest problematic messages. Pairs such as “prince” and “princess,” “duke” and “duchess,” “abbot” and “abbess” are unobjectionable. In these pairs, the male-specific term never refers to both males and females.

استفاده از اسامی دوتایی بی‌اشکال است

۲۰) گاهی اوقات اسم‌های خاص مونث و مذکر پیام‌های حاشیه‌سازی را به همراه ندارند. اسم‌های دوتایی مانندِ prince به معنی «مردی که شاهزاده است» و princess که یعنی «زنی که شاهزاده است» و همینطور duke «مرد اشراف‌زاده» و duchess «زن اشراف‌زاده» و abbot «راهبِ اعظم» و abbess «راهبه اعظم» همگی پذیرفته شده‌اند و توهین‌آمیز جلوه نمی‌کنند. در این اسم‌ها هیچوقت اسمِ مذکر برای هر دو جنسیت مذکر و مونث استفاده نمی‌شود (و فقط به معنای مرد است).

۲۵) Even though it might be convenient to have a word to refer to any child of a king or queen, “prince” can only mean a king or queen’s son. So, if the sexes are treated equally, each one having its own term, the female-specific term is probably OK.

۲۵) با اینکه به نظر ساده‌‌تر می‌رسد که برای صحبت در مورد فرزند یک پادشاه یا ملکه (فارغ از جنسیت فرزند) از یک کلمه واحد استفاده کنیم، ولی کلمه prince فقط می‌تواند به معنای پسرِ پادشاه و یا ملکه به کار رود. با این اوصاف، در شرایطی که قرار است با جنسیت‌های مختلف یکسان برخورد شود و هر کدام عبارت مخصوص به خودشان را دارند، استفاده از اسم خاص برای جنس مونث بلامانع به نظر می‌رسد.

Some Gender-Neutral Nouns, Such as “Flight Attendant,” Have Become Standard

۳۰) The next-easiest cases are those where a gender-neutral term has become popular. In recent decades, gender-neutral terms, such as “firefighter,” “police officer,” “mail carrier,” and “flight attendant” have gained currency. Definitely use these.

بعضی از اسم‌های خنثی مانند Flight Attendant به معنی «مهماندار پرواز» در جامعه مرسوم شده‌اند

۳۰) نمونه‌های بعدی که ساده هم هستند به آنجا مربوط می‌شود که یک اسمِ از نظر جنسیتی خنثی در جامعه رایج شده است. در دهه‌های اخیر عبارات خنثی مانند firefighter به معنی «آتش‌نشان» و police officer «افسر پلیس» و mail carrier «پستچی» و flight attendant «مهماندار پرواز» رواج و اعتبار بیشتری یافته‌اند. با اطمینانِ خاطر از این‌ها استفاده کنید.

Problems Arise When a Noun Exists to Call Out Only One Sex

۳۵) The troublesome cases are when we have one term that can refer to either sex, and another that refers only to women. Take the word “author.” It can refer to men or women in a sentence such as, “Our agency represents many authors.”

مشکلات وقتی پدید می‌آیند که اسمی بطور اختصاصی برای جدا کردن یک جنسیت استفاده شود

۳۵) موارد مشکل‌زا زمانی پدیدار می‌شوند که عبارتی داریم که می‌تواند برای هر دو جنسیت استفاده شود، و همزمان عبارتی خاص برای اشاره کردن به جنس مونث داریم. کلمه author به معنای «مؤلف» را در نظر بگیرید. این کلمه می‌تواند برای مردان و زنان در یک جمله استفاده شود:

Our agency represents many authors.

«آژانس ما نمایندگی بسیاری از مؤلفین را بر عهده دارد.»

۴۰) But if you use “author” to refer to writers of either sex, and the exclusively feminine “authoress” to refer to female authors, you now have a way of referring specifically to female authors, but no way of referring specifically to male authors. The implication is that most authors are male, and that it’s worth pointing out when one of them isn’t.

۴۰) لیکن اگر شما از لفظ author برای اشاره به نویسندگان هر دو جنس استفاده کنید و بعد بطور خاص لفظ authoress را برای نویسندگان زن به کار ببرید، در این صورت شما شیوه‌ای مجزا را برای اشاره به نویسندگان زن اختیار کرده‌اید ولی لفظی اختصاصی برای نویسندگان مرد ندارید. پیامِ ضمنیِ چنین کاربردی این است که اکثر نویسندگان مرد هستند، و وقتی که یکی از نویسندگان مرد نبود جا دارد با اسمی خاص او را صدا بزنیم.

۴۵) As The Cambridge Grammar of the English Language says, “The marked term suggests some difference in status and may imply lower standards or achievement.”

Is There Ever a Good Reason to Write “Female Doctor”?

This issue comes up even when there aren’t gender-specific terms. For example, “doctor” can be either masculine or feminine.

۴۵) مطابق کتابِ گرامرِ زبان انگلیسی کمبریج: «عبارتِ مورد نظر اینگونه القا می‌کند که تفاوتی در شأن این دو دسته و احتمالا در سطح و توانمندی آن‌ها وجود دارد.»

آیا اصلا می‌توان موقعیتی را یافت که استفاده از عبارتِ Female Doctor یعنی «پزشکِ زن» مفید باشد؟

این موضوع (تبعیض جنسیت در زبان) حتی وقتی که عبارت‌های اختصاصی برای جنسیت‌ها وجود ندارند هم مطرح می‌شود. مثلا کلمه doctor هم می‌تواند مردانه و هم زنانه باشد.

۵۰) Sally McConnell-Ginet, a linguist at Cornell University who specializes in language and gender, advises, “If you write ‘female doctor,’ then ask yourself why you want to emphasize that a certain doctor is a woman. Do you write ‘male doctor’ in similar contexts?” Her point is that sexism in society makes it easy to send messages in our word choice that we don’t intend to send.

۵۰) خانم سالی مک‌کانِل گینِت، زبان‌شناسی از دانشگاه کورنِل که تخصصش در زبان و جنسیت است اینگونه پیشنهاد می‌کند: «اگر شما می‌خواهید از عبارتِ female doctor یا «دکترِ زن» استفاده کنید، از خودتان بپرسید که چرا می‌خواهید تأکید کنید که فلان دکتر یک خانم است. آیا در شرایط مشابه شما از عبارت «دکترِ مرد» هم استفاده می‌کنید؟» نکته مورد نظر خانم گینت این است که موضوع تبعیض جنسیتی در یک جامعه باعث می‌شود که خیلی ساده و در اثر کلماتی که انتخاب می‌کنیم پیامی را مخابره کنیم که منظورمان نیست.

Make Sure Your Words Are Relevant

۵۵) The guideline suggested in Garner’s Modern American Usage and The Merriam- Webster Dictionary of English Usage is to avoid using a gender-specific noun unless sex is relevant to the discussion. Usually it isn’t. Sex doesn’t typically matter when you’re talking about doctors or authors, for example.

مطمئن شوید که کلمات شما (با موضوع صحبت) مرتبط‌اند

۵۵) دستورالعملِ پیشنهادی در کتابِ کاربرد امریکایی جدیدِ گارنر و همچنین دیکشنری کاربردهایِ انگلیسیِ مِریام-وبستر، ما را به پرهیز از کاربرد اسم‌های دارای جنیست خاص دعوت می‌کنند مگر اینکه جنسیت با موضوع بحث در ارتباط باشد. معمولا چنین ارتباطی وجود ندارد. به عنوان مثال، غالبا زمانی که داریم درباره پزشکان و نویسندگان صحبت می‌کنیم جنسیت اهمیتی ندارد.

۶۰) But what about when sex is relevant? Another case in point: “actress.” Male and female actors usually play different kinds of roles, so it’s useful for people in show business to make this distinction. If “actress” saves them from having to use “female actor,” why not use it?

۶۰) اما زمانی که جنسیت مهم است چطور؟ یک نمونه دیگر مرتبط با این موضوع، کلمه actress «بازیگر زن» است. بازیگران مرد و زن معمولا نقش‌های متفاوتی را نسبت به یکدیگر ایفا می‌کنند؛ بنابراین برای اهالی صنعت بازیگری مفید است که چنین تمایزی را در کلام خود نشان دهند. اگر کلمه actress به آن‌ها کمک می‌کند که از کاربرد عبارتِ (طولانی‌ترِ) female actor یا «بازیگر زن» اجتناب کنند چرا چنین نکنند؟

۶۵) Unfortunately, even if you follow this guideline of using gender-neutral noun forms in most cases, and gender-specific nouns only when sex is relevant, the problem remains. You’ll end up using female-specific terms to talk specifically about women, but where’s the analogous male-specific term? If there isn’t one, you may still be sending a message that a woman doing some job is surprising news.

۶۵) متاسفانه شما حتی اگر از این دستورالعمل هم استفاده کنید، یعنی استفاده از ساختارِ اسم‌های خنثی در بیشتر موارد و اسم‌های دارای جنسیت خاص وقتی جنسیت مهم است، باز هم مشکل پابرجاست. (زیرا) شما نهایتا از اسم‌های خاصِ مونث برای صحبت کردن درباره زبان استفاده خواهید کرد، اما عبارت مشابه آن برای مردان کجاست؟ اگر چنین اسمی وجود نداشته باشد، شما همچنان (و ناخواسته) در حال مخابره این پیام هستید که انجام کاری توسط زنان عجیب است.

۷۰) And indeed, although there is sometimes a good reason to use the word “actress:’ that hasn’t stopped it from acquiring negative connotations, as we’re told by a contact in the industry.

In cases like these, where linguistic change is ongoing, the usage of the audience you’re writing for can be a good guide.

۷۰) و واقعیت آن است که با اینکه گاهی دلیل قابل قبولی برای کاربرد واژه actress وجود دارد، لیکن مطابق آنچه ما از برخی رابط‌هایمان در صنعت بازیگری شنیدیم، این لغت همچنان دارای بار منفی است.

در چنین مواردی که تغییرات زبانی در حال رخ‌دادن است، بررسی کاربرد مخاطبینی که شما برایشان می‌نویسید می‌تواند راهنمای خوبی باشد.

۷۵) If a certain community uses “actress” where they are clearly not devaluing women’s acting, feel free to do likewise. If they insist on “actor” across the board, you may want to follow suit.

Summary

If there’s a gender-neutral term in general use, use it.

۷۵) اگر برخی اجتماع‌ها از واژه actress استفاده می‌کنند بگونه‌ای که بر همه واضح است که از آن برداشت تحقیرآمیز برای بانوان نمی‌شود، شما نیز با خیال راحت چنین کنید. (اما) اگر اصرار دارند که برای مرد و زن از واژه actor استفاده کنند، شاید برای شما نیز بهتر باشد که همرنگ جماعت شوید.

خلاصه

اگر میان کاربردهای متعارف، کلمه‌ای خنثی وجود داشت، از آن استفاده کنید.

۸۰) If there’s not, but the masculine and feminine nouns each stay in their own territory, then use them. Be careful when one term can refer to either sex, another term refers only to women, and no term refers only to men. In these cases, avoid referring to a person’s sex if possible, and if it’s not, carefully assess the usage of your audience.

۸۰) در غیر اینصورت، اگر دو کلمه مردانه و زنانه هر کدام به قلمروی خودشان محدود هستند، از آن‌ها نیز می‌توانید استفاده کنید. باید مراقب زمانی باشید که یک عبارت به هر دو جنسیت اشاره می‌کند، و عبارت دیگر فقط به زنان محدود می‌شود و عبارت دیگری هم برای مردان نداریم. در این موارد سعی کنید از اشاره به جنسیت فرد اجتناب کنید. و اگر اجتناب ممکن نیست، با دقت نوع کاربرد مخاطبین خود را بررسی کنید.

۸۵) But remember that these “rules” are just shortcuts: what matters is getting across the messages you want to send and trying to block those you don’t.

۸۵) اما حواستان باشد که این قوانین صرفا حکم چند میانبر را دارند. آنچه مهم است، رساندن پیامی است که می‌خواهید مخابره کنید و جلوگیری از پیامی است که نمی‌خواهید برسانید.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *