شعر انگلیسی

انگلیسی با فیلم، جلسه ۲: شعر انگلیسی

در جلسه دوم از دوره انگلیسی با فیلم و در بخش بررسی، به موضوع کاربرد شعر انگلیسی و اثر آن در مکالمه می‌پردازیم.

از اینجا به تمامی جلسات انگلیسی با فیلم دسترسی داشته باشید

شعر انگلیسی و قواعد گرامری

مانند بسیاری زبان‌های دیگر شعر انگلیسی نیز قواعد گرامری را چندان جدی نمی‌گیرد. یکی از دلایلی که شعر برای بسیاری از نویسندگان و خوانندگان جذاب است نیز همین موضوع است؛ اینکه ما در شعر می‌توانیم ساختارها را بشکنیم.

در فیلم کوتاهی که با هم مشاهده کردیم ساختارشکی‌های گرامریِ چندانی دیده نمی‌شود. ولی همین جمله:

You’ve got a friend in me.

«تو دوستی داری که پشتوانه‌ات است.»

مقدمه خوبی برای جمع کردن حواسمان نسبت به این موارد است.

شعر انگلیسی در مورد ساختارشکنی تنها نیست. در موارد دیگری همچون اصطلاح‌های یا همان idioms و همچنین slang ها نیز این موضوع مشاهده می‌شود.

وقتی می‌گوییم:

When in Rome, do as the Romans do.

«وقتی در روم هستی، چنان رفتار کن که رومیان رفتار می‌کنند (همرنگ جماعت باش و به سنت‌هایشان احترام بگذار).»

شاید به نظر بیاید فصیح‌تر آن است که بگوییم:

When you are in Rome …

ولی این اصطلاح به همین شکل اصلی رایج و مورد استفاده است. و ما نیز باید به همان شیوه اصلی آن را به کار ببریم.

توجه داشته باشید که در مورد شعر انگلیسی و اصطلاحات و تمامی عبارت‌های ساختارشکن که مورد استفاده قرار می‌گیرند، نمی‌توان ادعای نادرست بودن کرد.

زیرا زبان آن چیزی است که اکثریت مردم استفاده می‌کنند نه فقط آنچه در کتاب‌های گرامری نوشته شده است.

شعر انگلیسی در فیلم

مشاهده فیلم‌های مختلف و شنیدن شعرهایی که در آهنگ‌ها وجود دارند فرصت خوبی برای کسب آگاهی نسبت به تفاوت‌های زبان کاربردی با زبان گرامری است.

از کنار عبارت‌های شعری به سادگی عبور نکنید و تا جای ممکن معانی آن‌ها را استخراج کنید. بسیاری از این عبارت‌ها دیر یا زود به عبارت‌های عامیانه میان مردم تبدیل می‌شوند و در مکالمات روزمره مورد استفاده قرار می‌گیرند.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *