جمله انگلیسی

انگلیسی با فیلم، جلسه ۱۴: جمله انگلیسی و تحلیل آن

در جلسه چهاردهم از دوره انگلیسی با فیلم و در بخش بررسی، به موضوع اهمیت بررسی جمله انگلیسی اصلی و تحلیل آن می‌پردازیم.

از اینجا به تمامی جلسات انگلیسی با فیلم دسترسی داشته باشید

یک جمله انگلیسی را چطور بررسی کنیم؟

در بخش‌های پایانی اولین مجموعه انگلیسی با فیلم امیدوارم این مطلب برای شما واضح شده باشد که یک جمله انگلیسی صَرفِ نظر از اینکه در چه سطحی باشیم، سرشار از محتواهای آموزشی مختلف است.

بسته به اینکه چقدر بخواهیم بیاموزیم می‌توانیم از این محتواها بهره‌برداری کنیم.

تحلیل یک جمله انگلیسی

جمله انگلیسی که در این قسمت با هم دیدیم مثال خوبی از این موضوع است:

No readout yet, if the air is breathable.

«درباره اینکه آیا هوا قابل تنفس است خوانشی در دسترس نیست.»

کاربرد No در نقش صفت

آیا اسمی که بعد از حرف no در نقش صفت و به معنای «هیچ» می‌آید جمع است یا مثبت؟

پاسخ این است که این اسم می‌تواند جمع یا مفرد باشد. ولی باید فعل جمله منطبق با جمع یا مفرد بودن تغییر کند. می‌توانیم بگوییم:

No readout is available

«هیچ خوانشی در دسترس نیست.»

و یا

No readouts are available.

«خوانش‌هایی در دسترس نیست.» (در عمل به معنای همان جمله قبل است)

کلمه Readout

کلمه readout به چه معناست و آیا قابل جمع‌ بستن است؟

کلمه readout به معنای اطلاعاتی است که در اثر تحلیل یک ماشین دریافت می‌کنیم. به عبارت دیگر «خوانش» اطلاعات دریافتی توسط یک ابزار تحلیلی است.

The readouts from my car show that we’re short on gas.

«اطلاعات نشان داده شده در اتوموبیل من نشان می‌دهد که گازِ (ماشین) ما رو به اتمام است.»

همانطور که در مثال بالا هم دیدیم، اگر به دیکشنری مراجعه کنید خواهید دید که این کلمه readout قابل شمارش است و در نتیجه می‌توانیم آن را جمع ببندیم و به انتهایش s جمع بیافزاییم.

استفاده از Yet

در این جمله چرا از yet استفاده کردیم و نه از still؟ با اینکه هر دو به معنای «فعلا» یا «هنوز» هستند.

پاسخ: غالبا yet در جمله‌های منفی و still در جمله‌های مثبت به کار می‌رود. در این جمله با آمدن no مفهوم جمله منفی شده است و به همین خاطر از yet استفاده می‌کنیم.

کلمه If در جمله‌ شرطی و غیر شرطی

آیا if در این جمله نقش شرطی‌ساز را دارد؟

می‌توانیم if را شرطی در نظر بگیریم ولی تفسیر اینچنینیِ if در این جمله انگلیسی کمی دردسرساز است. چرا که باید جمله اصلی را چنین تصور کنیم:

If the air is breathable, then there’s no readout yet.

که به نوعی شرطی نوع صفر محسوب می‌شود.

اما ساده‌تر این است که if را در اینجا به معنای حرفِ ربط یا conjunction و معادل whether به معنای «آیا (خبری)» لحاظ کنیم. چنین کاربردی در دیکشنری نیز مورد تأیید است.

No readout yet, if the air is breathable.

«اطلاعاتی در دست نیست (که) آیا هوا قابل تنفس است.»

همانطور که با هم دیدیم یک جمله ساده نکات فراوانی برای بررسی دارد و اگر بخواهیم ادامه دهیم و به کنجماویمان اجازه تحقیق بدهیم باز هم می‌توانیم این جمله را بیشتر تحلیل کنیم. مثلا ساختار breathable و یا مفرد یا جمع بودن air.

اینکه چه مقدار شما به کنجکاوی خود آزادی عمل می‌دهید، رابطه مستقیم با سرعت رشد مهارت‌های زبانیتان دارد.

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *