افعال دو قسمتی با bring

افعال دو قسمتی با Bring ، معانی و کاربرد آن‌ها

یکی از سرفصل‌های مهم زبان انگلیسی در بخش واژگان که برای بسیاری از زبان‌آموزان حساس و دشوار است، آشنایی صحیح با افعال دو قسمتی یا phrasal verbs است. به همین سبب در این گفتار با همدیگر برخی از مهم‌ترین افعال دو قسمتی با bring را مورد بررسی قرار می‌دهیم.

منظور از افعال دو قسمتی با bring آن فعل‌هایی است که دارای دو بخش، یعنی bring و دیگری حرف اضافه باشند. و ترکیب این دو قسمت است که معنایی متمایز از هر کدام از دو بخش را تولید می‌کند..

بخوانید: فعل‌های دو قسمتی یا Phrasal Verbs چه افعالی هستند؟

آشنایی با پرکاربردترین افعال دو قسمتی با Bring

در ادامه با هم تعدادی از افعال دو قسمتی که با bring ساخته شده‌اند را مورد بررسی قرار می‌دهیم. توجه داشته باشید که افعال دو قسمتی با bring به این موارد محدود نمی‌شوند و تنوع بیشتری دارند.

فعل Bring about

شیوه استفاده از این فعل به صورت bring something about است. معنای آن make happen و معادل «باعث ایجاد اتفاقی شده» است. مثال:

Alex’s tenacity brought about his success in life.

«پشتکارِ الکس باعث موفقیت او در زندگی شد.»

فعل Bring around

کاربرد این فعل معمولا به شکل bring someone around to something است. معنای آن «متقاعد کردن کسی نسبت به موضوعی» است. مثال:

I think I can bring him around to our point of view.

«فکر می‌کنم بتوانم او را نسبت به نقطه نظرمان متقاعد کنم.»

فعل Bring up

نحوه استفاده از این فعل به صورت bring up someone است. این فعل هم معنای raise و معادل «کسی را بزرگ کردن و رشد دادن» است. مثال:

The old couple brought up a young kid they had found.

«زوج کهنسال کودکی را که پیدا کرده بودند را بزرگ کردند.»

فعل Bring down

این فعل به صورت bring down something مورد استفاده قرار می‌گیرد. این فعل هم معنای lower و معادل «پایین آوردن سطح چیزی» است. مثال:

They government tried to bring down inflation, but it failed.

«دولت تلاش کرد که تورم را کاهش دهد ولی موفق نشد.»

فعل Bring in

نحوه کاربرد این فعل به صورت bring in something/someone است. معنای آن «معرفی کردن قانونی جدید» و «درخواست از کسی برای وارد شدن به بحث» است. مثال:

United Nations brought in a new law to protect U.S.’s international market.

«سازمان ملل قانونی را برای حمایت از بازارِ جهانی ایالات متحده امریکا وضع کرد.»

I think we should bring in a medical doctor and ask for his opinion.

«به نظرم لازم است که یک پزشک را بیاوریم و نظرش را بپرسیم.»

بخوانید: سطوح زبان انگلیسی چگونه دسته‌بندی می‌شوند؟

فعل Bring off

این فعل به صورت bring off something به کار می‌رود. این فعل هم معنای pull off و معادل «از پس کاری دشوار با موفقیت برآمدن» است. مثال:

Our soccer team brought off the most unbelievable win in the history of soccer.

«تیم فوتبال ما موفق شد ناباورانه‌ترین برد را در طول تاریخ فوتبال بدست بیاورد.»

فعل Bring out

شیوه استفاده از این فعل bring out something است. و معنای آن «باعث بُروز و شفافیت بیشتر چیزی شدن» می‌باشد. مثال:

The spices usually bring out the real taste of meat.

«ادویه معمولا باعث جلوه کردن معنای واقعی گوشت می‌شوند.»

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *